Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

Особенности художественного перевода

11.05.2012

Художественный перевод – это, хотя и самая изученная область переводов, но, несомненно, и самая сложная. Дело в том, что в художественном переводе практически никогда нельзя переводить дословно, так как такой перевод никогда не сможет передать все особенности авторского стиля и речи персонажей. При дословном переводе теряются такие важные части текста, как фразеологизмы и игра слов.

Конечно, некоторая потеря при художественном переводе неизбежна, однако, хороший переводчик должен стремиться заменить, компенсировать «пропажу». По сути, переводчик художественного текста сам должен быть писателем, причем обязательно талантливым.

Без чего же не мыслим художественный перевод? Прежде всего, переводчик обязан прибегать к помощи диалектизмов, который помогут ему отразить особенности речи персонажей, сохранения стилистики текста. Не менее важны сравнения и метафоры. Они часто выручают там, где приходится чем-то жертвовать. Необходимо пользоваться и таким явлением, как игра слов.Которая позволяет не потерять  ощущение многозначности исходника. В идеале, переводной текст должен максимально сохранять синтаксические особенности оригинала.

И вот тут начинаются сложности. Иногда приходится выбирать, чем жертвовать, синтаксисом или самобытностью текста. И универсального решения нет. А необходимость как-то обыгрывать в переводе идиоматические выражения и игру слов выставляет дополнительные требования к переводчику. У него должен быть огромный словарный запас, да и словарями пользоваться он должен уметь.

Особенно сложно дела обстоят с художественным переводом стихов. Ведь в этом случае нужно сохранять еще и исходный ритм текста. Не зря бытует мнение, что поэтов нужно читать только в оригинале. И в этом не трудно убедиться, достаточно просто прочитать да перевода одного и того же текста. Иногда это получаются совершенно разные стихи.

Так что, автор художественных переводов сам должен быть человеком искусства. А такие люди любят роскошную мебель, лучше всего сделанную на заказ.

Партнеры:111