Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

Переводчик — профессия для онлайн-нужд и «оффлайна»

09.14.2012

Компетенция в сфере переводов — вопрос первейшей важности. К примеру, человек с огромным опытом может делать перевод удостоверений, учитывая знание особенностей этой узкоспециальной деятельности. А перевод сайтов на иностранный язык или текстов для сайтов с иностранного языка лучше поручить тому, кто имеет опыт именно в вопросе переводов онлайн-изданий, сайтов-визиток или целых каталогов зарубежных товаров.

Впрочем, универсалы есть в любом деле, а тем более и таких в вопросах найдутся специалисты, с легкостью берущие самые разные виды работ. Однако компании, оказывающие услуги данного характера, предостерегают от сотрудничества в том случае, если дело касается документов. Ведь перевод удостоверений, справок, дипломов, свидетельств и прочих видов документов требует не только внимания и знания специфики отрасли, но и заверения. Только в этом случае, если бюро переводов, имеющее соответствующую компетенцию, справку или иной документ (вернее, его заверенный перевод) можно приложить к письму или предложить в качестве основания для трудоустройства, получения рабочей визы и в других случаях.

Есть и другая сфера деятельности. Для интернет-сайтов также требуются тексты, зачастую — переводного характера. Здесь имеются собственные особенности, в первую очередь жанровые и стилистические. Сайты существенно различаются по стилю исполнения, духу и даже настроению текстов. Поэтому перевод сайтов на иностранный язык должен быть трепетным и аккуратным — чтобы сохранить впечатление о компании как надежном потенциальном партнере. Однако это касается переводов не с иностранного языка, а на разные языки — английский, немецкий и даже итальянский.

Отдельного разговора требует и качество знания языка. В случае переводов на иностранный очень важно, чтобы и текст читался легко, будто его написал носитель языка. К счастью, за тексты такого уровня сложности берутся немногие, и качество подобных текстов зачастую довольно высокое.

Кроме перевода на иностранные языки сайта, можно предусмотреть и наполнение сайта актуальными зарубежными новостями. В этом случае перевод с иностранного на русский или иной язык может и стоит значительно меньше, и занимать меньше времени. А подобную работу можно доверить и менее опытным специалистам — по крайней мере, владелец сайта может периодически выборочно прочитывать тексты для контроля за соответствием фактам и качеству изложения.

Партнеры:111