Подпишитесь
на RSS ленту
с определениями дня.

Приходилось ли вам слышать слова, значения которых вам не знакомы?

Теперь вы легко сможете найти интересующее вас слово, неважно, к какому сленгу оно относится, а добавить собственные слова и определения так же просто, как и найти незнакомые.

 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
 

Особенности перевода технического текста

11.03.2012

Прежде, чем говорить о сложностях и особенностях технического перевода, необходимо определить то, что мы имеем в виду под этим понятием.

Технический перевод – это процесс перевода между несколькими языками словарей, справочников, договоров и прочих текстов, которые построены на специфической деловой и научной лексике. Данная услуга считается крайне сложной, так как знание английского языка – это не единственное слагаемое качественного перевода технического текста. Существует несколько основных положений, осложняющих технический перевод.

Первое — такой вид услуги профессионального переводчика подразумевает предельную точность выражений в готовом варианте документа.

Второе — ошибки в специфических терминах и понятиях способны изменить весь смысл документа. Это может сделать проделанную переводчиком работу бесполезным набором букв.

Третье — необходимо соблюдать оформление текста. При этом оно должно соответствовать единому стандарту – ГОСТу.

Четвертое — независимо от того, из какого первоначального источника взят текст, он должен быть оформлен исключительно в научно-деловом стиле.

Пятое – несмотря на большое количество специфических терминов, перевод должен быть построен точно и ясно, а также соблюдать основные нормы логического построения.

Что же представляет собой квалифицированный технический переводчик текстов? Это человек, который владеет рядом крайне важных навыков и характеристик. Среди них и такие моральные качества как внимательность и терпеливость. Что же касается неоспоримых навыков, то они должны быть следующими.

Первое – это отличное знание двух языков, между которыми ведется перевод. Это не просто умение переводить большой запас слов и словоформ, а именно их точное знание, которое позволит воспринимать даже сложные понятия как обиходные выражения.

Второе – это знание специфики перевода. Например, в качестве переводчика медицинских текстов будет выбран человек, который владеет хотя бы базовыми знаниями медицины.

Третье – это умение работать с источниками делового и научного характера. Ими могут быть научная литература и профессиональные словари терминов.

Все эти качества объединяют в себе специалисты нашей компании. Мы отвечаем за весь процесс и конечный результат технического перевода. Ведь такая услуга не терпит неточностей и непрофессионального отношения к себе.

Более подробно Вы можете посмотреть на сайте http://www.trpub.ru/

Партнеры:111